An even more interesting translation
[QUOTE=RoaminRoman;4018615]It's easy to take things at face value in one's own culture. But every so often, you comes across something that is a result of language differences between another culture and your own. And, if you take it at face value, it seems odd. You ask yourself, "[I]WTF do they [u]mean[/u] by that?[/I]" If and when you figure it out, it brings a smile. For instance, I came across the following on one of the other ad sites yesterday:
[INDENT]
[/INDENT]
I said to myself, "What the heck is '360 rotation?" And then, it occurred to me. A "hobby" term we often use is unfamiliar to them. So, to understand it, they've translated it from English to Chinese. Then, when composing an ad in English (where the person composing the ad might not be aware of what the original slang term was), the "best guess" translation makes its way into the text of the ad.
So, what exactly does "[B]360 rotation[/B]" mean?
Well, they're trying to tell us that their girls are. . . "[B]Spinners[/B]".[/QUOTE]A fellow monger posted a link to ad in the Columbia / Jessup forum for some Asian providers in Columbia, MD. At the very least, the translation is simply bizarre.
[URL]https://cityxguide.com/escorts/new-asian-cindy-and-kitty-12454500[/URL]
Of course, it would be even better if the ads contained an accurate description of the providers and that mongers shouldn't expect BBBJ, DATY, GFE, nuru or even a basic body rub most of the time.